在线教学英语一对一(在线一对一英语外教教学)
信息技术的发展带来了教育行为的变化,这将深刻改变教师的教学方法和学生的学习方法。我们应该以积极的态度迎接信息时代的到来。通过使用网络,世界的教育资源可以连接成一个信息的海洋,教学活动可以很大程度上脱离物理空间和时间的限制。一对一教学可以根据学生不同的性格特点和需求提供教学和帮助。我们把有限的时间放在人该做的事情上,剩下的交给机器吧!
英语网一对一:
过程:
我们不卖课程,我们为您提供终身外语学习和工作解决方案。
咨询——进入学习第一阶段(打基础)——反馈评价——学习第二阶段(找方向)——反馈实践(师徒模式)——学习第三阶段(专业提升)——反馈实战(入门)——学习第四阶段(专业研究,会员制)——终身学习(不定期,
(根据学员的实际情况,可以跨某个阶段,直接进入下一阶段)
最大的困难是如何帮学生做到学以致用,而我们做到了。
学生在哪里,教育就在哪里。高度执行教师责任制。
笔译实务教学计划
模块1
静态和动态:通过对比英汉两种语言,可以区分哪种语言偏向动态描写,哪种语言偏向静态描写。快速克服汉英词汇的差异,从而更灵活地改变词性,使翻译更真实地符合目的语的表达习惯。
意合与形合:通过比较英汉句子和句子之间连接所使用的语义手段,可以掌握英汉句法结构的基本特征,从而快速转换英汉句子,顺利生成地道的汉语和英语。
归化与异化1:本文以文学翻译为例,着重对这两种翻译策略进行对比分析。通过对两种翻译策略的比较研究,我们可以在翻译中培养发散思维。
实践:合同翻译(重点关注不同类型合同的英汉模板,总结常见的英汉合同词汇和句型,开启法律翻译之门)
模块2
形合与意合2:进一步对比英汉句子结构的差异,掌握汉语无主语句子的翻译策略,培养语篇意识。
归化与异化2:为了满足目标读者的需求,采取适当的翻译策略。注重掌握异化翻译策略,注重翻译中的文化融合。
实践:翻译项目(培养项目意识,适应市场需求)
模块3
替代和重复:英语避免重复,汉语喜欢重复。因此,在汉译英时,译者需要采用替代策略。在英汉翻译中,译者需要有意识地将英语代词转换成原词,这符合汉语的重复风格。突破差异,产生正宗译文)
归化与异化3:归化与异化策略的综合灵活运用。对原文进行科学分类,选择合适的翻译策略。
中式英语的教训:重点分析标志的翻译,识别中式英语,学习更多地道的英语表达。
实践:保函翻译(保函是一种新型的中外商务合作方式,具有很强的实用价值。通过教中英文担保函模板和常用词汇句子,可以快速掌握担保函的翻译。)
模块4
被动和主动:英语常用被动语态来体现客观性,汉语常用主动语态来强调动作表演者。通过分析中英文体的特点,可以培养译者的语篇意识。
定语从句的翻译:汉语修饰语往往在名词之前,而英语修饰语就在名词之后。因此,在翻译英语定语从句时,我们应该采用多种翻译技巧,以顺利地将其翻译成流利的汉语。tr的常用技巧
物名和人名:英语常为被动语态,采用非人称表达。汉语经常是主动的,用的是个人的,一般的或者含蓄的表达方式。从英文翻译成中文的时候,要学会巧妙的改变视野。地道的翻译不是问题。
抽象性和具体性:传统英语思维往往用抽象的、笼统的概念来表达具体的食物意象。中国传统思维往往是用具体的形象来描述的。通过考察汉英思维的差异,我们可以从宏观的角度把握英汉翻译。
实践:科技翻译(分析科技文本的语言特点,掌握各种翻译技巧,运用现代翻译工具,克服科技翻译中的困难。
模块6
聚合与分散:英语主谓结构严密,汉语主谓结构复杂得多,句子结构更灵活。培养文本翻译的理念,将思维提升到更高的层次。
英语口译实践教学计划
主要内容:
口译基础
口译的基本素质
汉英翻译技巧:
词性转换、形合与意合、被动与主动、多重翻译、数字翻译技巧、定语从句翻译、信息重组与输出
短期记忆技能
笔记技巧
笔记与短时记忆的整合
视觉翻译
实践:广交会口译的知识和特点
实践:伴随翻译的知识和特点
练习:公众演讲能力
实践:商务沟通的知识和技能
练习:礼仪信息
先进的
中式英语的教训
英国华人的教训
连续传输
同传和连传的区别
影子练习的同声传译
同声传译和视觉翻译
同声传译和句子驱动
定语从句的视觉翻译
同构处理
同时被动语态的翻译
形容词和副词比较级的视觉翻译
学员有更多的实践机会!