地名翻译(外国的地名是怎么翻译中文的)
外国地名和中国地名有很多重叠,也很厉害!
看看有什么地名!
都说珍珠港是“珍珠港”的意思,其实还有一个更中文的翻译:蚌埠。
都说绿地是“绿地”的意思,其实还有一个更中文的翻译:青岛。
据说《深河》是宇田的专辑,但其实它还有一个神奇的名字叫“深圳”。
都说纽芬兰是纽芬兰,其实还有一个更北京的翻译:新发地。
据说摇滚故乡的意思是“摇滚之地”,但其实还有一个更中文的翻译:石家庄。
据说纽约的意思是“纽约”,但其实还有一个更中文的翻译:新乡。
据说“雷德里弗谷”的意思是,但其实还有一个更中文的翻译:丹江口。
都说桌山叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说凤凰的意思是“凤凰”,其实还有个更土的翻译:宝鸡。
据说朴茨茅斯的意思是“朴茨茅斯”,但其实还有一个更中文的翻译:浦口。
都说开阔的眼界意味着“无尽的远野”,其实还有一个更社会主义的翻译:平壤。
都说百老汇是百老汇,其实还有更中文的翻译:宽街。
泰格伍兹据说是泰格伍兹,其实还有一个更中土的名字:林彪。
据说第五大街就是第五大街的意思,其实还有一个更中文的翻译:五道口。
都说勃朗峰是万宝龙,其实还有更中文的翻译:长白山
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
据说昆士兰是昆士兰州,其实还有更中文的翻译:秦皇岛。
都说西田是西田,其实还有更多的中文翻译:西单旋转
常青树不是常青树…是长春