当前位置:首页 > 在线教育 > 地名翻译(外国的地名是怎么翻译中文的)

地名翻译(外国的地名是怎么翻译中文的)

abc留学网4年前 (2021-01-17)在线教育201

中文地名翻译成英文好爆笑!看看里面有没有你的家乡?

外国地名和中国地名有很多重叠,也很厉害!

看看有什么地名!

都说珍珠港是“珍珠港”的意思,其实还有一个更中文的翻译:蚌埠。

都说绿地是“绿地”的意思,其实还有一个更中文的翻译:青岛

据说《深河》是宇田的专辑,但其实它还有一个神奇的名字叫“深圳”。

都说纽芬兰是纽芬兰,其实还有一个更北京的翻译:新发地。

据说摇滚故乡的意思是“摇滚之地”,但其实还有一个更中文的翻译:石家庄

据说纽约的意思是“纽约”,但其实还有一个更中文的翻译:新乡。

据说“雷德里弗谷”的意思是,但其实还有一个更中文的翻译:丹江口。

都说桌山叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说凤凰的意思是“凤凰”,其实还有个更土的翻译:宝鸡。

据说朴茨茅斯的意思是“朴茨茅斯”,但其实还有一个更中文的翻译:浦口。

都说开阔的眼界意味着“无尽的远野”,其实还有一个更社会主义的翻译:平壤。

都说百老汇是百老汇,其实还有更中文的翻译:宽街。

泰格伍兹据说是泰格伍兹,其实还有一个更中土的名字:林彪。

据说第五大街就是第五大街的意思,其实还有一个更中文的翻译:五道口。

都说勃朗峰是万宝龙,其实还有更中文的翻译:长白山

都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

据说昆士兰是昆士兰州,其实还有更中文的翻译:秦皇岛。

都说西田是西田,其实还有更多的中文翻译:西单旋转

常青树不是常青树…是长春

Kingston皇上屯!(亮了!)

南京邮电大学

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由ABC留学网提供发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://www.jumpabc.net/zaixianjiaoyu/12409.html

分享给朋友:

发表评论

访客

看不清,换一张

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。